・・・当たり前に思ってる気がする・・・こいつやっぱりこの程度でこう言っちゃう。
「情報が表示される。」
・コンピューター・ディスプレイにデータベースの該当データが表示される。
・コマンド操作した結果がアウトプット(標準入出力の出力)として表示される。
・Yahoo!Japanのトップにニュースが載る。
・新聞の大見出しに載った。
・インフォメーションセンターに案内が載る。
・本日特売のお買い得価格の商品が載る。
etc.
だから例えば一番最初の例だと、display dataって英語では言うことになる。dataが情報と訳されたことになる。displayはパソコンの画面モニターであると同時に動詞で表示するって意味でもあって、英語ではふつう動詞でよく使う。ショーウィンドウのdisplayとかも。
0 件のコメント:
コメントを投稿